******To listen and watch Mandisa's wonderful music:
https://www.youtube.com/watch?v=MdDttLJ2T-Q
GET USED TO DIFFERENT by Mandisa
Lyrics: This year doesn’t look at all the way I thought it would This year I’ve been looking hard to find a little good I see the world on fire Find it hard to breathe It’s like a cloak of fear About to smother me
Oh God, my God Are you still here with me Please say something I need to hear you speak
Don’t You see that I’m doing something new You can trust that I’m working for your good I’m not doing what you’ve seen before My favor is on you for so much more Do you perceive it Get used to different
The angel told me not to fear this thing that God has planned But how can it be so cuz I have never known a man I could be rejected I could be disowned Treated like an outcast Likely even stoned
Oh Lord, my Lord Are you still here with me I am your servant I’ll follow where you lead
Don’t You see that I’m doing something new You can trust that I’m working for your good I’m not doing what you’ve seen before My favor is on you for so much more Do you perceive it Get used to different Get used to different
My ways are higher (Your ways are higher) My ways are better (So much better) Though sometimes strange What could be stranger than God in a manger?
Don’t You see that I’m doing something new (I see it; I perceive it)
Yes I see that You’re doing something new I can trust that You’re working for my good You’re not doing what I’ve seen before Your favor is on me for so much more
Do you perceive it (I perceive it) Do you perceive it (I believe) Get used to different (I’ll get used to different) Get used to different
χάρις [α^], ἡ, gen. χάρι^τος: acc. χάριν [ι_ in arsi, Il.5.874], etc.; also A.“χάριτα” Hdt.6.41, 9.107, E.El.61, Hel.1378, X.HG3.5.16, Phylarch. 24 J., PGen.47.17 (iv A.D.), etc. (un-Attic, acc. to Moer.p.414P.): χάριταν Gloss.: pl. χάριτες; dat. χάρισι, χαρίτεσσι,Od.6.237, Il. 17.51, Pi.O.7.93: (χαίρω):—grace: I. in objective sense, outward grace or fauour, beauty, prop. of persons or their portraits, “θεσπεσίην δ᾽ ἄρα τῷ γε χάριν κατεχεύατ᾽ Ἀθήνη” Od.2.12, etc.; “χάριν ἀμφιχέαικεφαλῇ” Hes.Op.65; “εὐμόρφων δὲ κολοσσῶν ἔχθεται χ. ἀνδρί” A.Ag. 417 (lyr.): pl., graces, “κάλλεϊ καὶ χάρισι στίλβων” Od.6.237; “ὄσσοις χάριτας Ἀφροδίτηςἔχων” E.Ba.236; “μετὰ χαρίτων” gracefully, Th.2.41: less freq. of things, χ. δ᾽ἀπελάμπετο πολλή, of ear-rings, Il.14.183; of works, “ἔργοισι χάριν καὶ κῦδοςὀπάζει” Od.15.320; of words, “οὔ οἱ χ. ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν” 8.175; πλείστη δὲ χ. κατὰ μέτρον ἰούσης [γλώσσης] Hes.Op.720; “ταὶ Διωνύσου σὺνβοηλάτα χάριτες διθυράμβῳ” Pi.O.13.19; “ἡ τῶν λόγων χ.” D.4.38, cf. D.H. Comp.23; “μῦθοι πληθόμενοι χαρίτων” AP9.186 (Antip.Thess.). 2. glory, “Φερενίκου χ.” Pi.O.1.18, cf. 8.57,80. II. in subjective sense, grace or favour felt, whether on the part of the doer or the receiver (both senses appear in such phrases as “ὅτ᾽ . . ἡ χάρις χάριν φέροι” S.OC779; “χάριςχάριν γάρ ἐστιν ἡ τίκτουσ᾽ ἀεί” Id.Aj.522, cf. E.Hel.1234, Arist.Rh.1385a16): 1. on the part of the doer, grace, kindness, goodwill, τινος for or towards one, Hes.Op.190; “τῶν Μεσσηνίων χάριτι πεισθείς” Th.3.95; οὐ χάριτι τῇ ἐμῇnot for any kind feeling towards me, Antipho 5.41: abs., “εἰ δέ τις μείζων χ.” A. Supp.960; “τῆς παλαιᾶς χ. ἐκβεβλημένη” S.Aj.808; ἦ μεγάλα χ. δώρῳ “σύνὀλίγῳ” Theoc.28.24; “χ. εὑρεῖν ἐναντίον τοῦ θεοῦ” LXX Ge.6.8, al.; “χάρινἔχειν πρὸς τὸν δῆμον” Plu.Dem.7; partiality, favour, “μήτε ἔλεον μήτεσυγγνώμην μήτε χ. μηδεμίαν περὶ πλείονος ποιήσασθαι τῶν νόμων” Lys.14.40; “οὐ συμφωνοῦσιν ὀργαὶ καὶ χάριτες μακαριότητι” Epicur. Ep.ip.28 U., cf. Pl.Lg.740c. 2. more freq. on the part of the receiver, sense of favour received, thankfulness, gratitude, “χάριν καὶ κῦδος ἄροιο” Il.4.95; “ἀρέομαι πὰρ ΣαλαμῖνοςἈθαναίων χ.” Pi.P.1.76; τινος for a thing, “οὐδέ τίς ἐστι χάρις μετόπισθ᾽εὐεργέων” Od.4.695, cf. 22.319; “ἀντὶ πόνων χ.” Th.4.86: less freq. c. inf., οὐκἄρα τις χάρις ἦεν μάρνασθαι one has, it seems, no thanks for fighting, Il.9.316, 17.147; “οἵ οἱ ἀπεμνήσαντο χ. εὐεργεσιάων” Hes.Th.503, cf. Th.1.137; “χάριν φέρειν τινί” Pi.O.10(11).17; “χ. τροφεῦσιν ἀμείβων” A.Ag.728 (lyr.); “φιλότητος ἀμειβόμεναι χ.” S.El.134 (lyr.); χάριν εἰδέναι τινί to acknowledge a sense of favour, feel grateful, once in Hom., “ἐγὼ δέ κέ τοι ἰδέω χ. ἤματαπάντα” Il.14.235; freq. in Prose, Hdt.3.21, Lys.2.23, Isoc.4.175, etc.; τούτωνfor a thing, X.Cyr.1.6.11, etc.; “τοῖς διαπεπραγμένοις” Plu.Alex.62; “μοι χ. οἶδεν ἐπὶ τούτοις” Luc. Bis Acc.17; “χ. προσειδέναι” Pl.Ap.20a; “ἀποδιδόναι” Id.R.338a; “τινὰ ἀποστερῆσαι χάριτος” Id.Hp.Mi.372c; later “χ. γνῶναι” Philostr.VA2.17; “πολλὴν γνοῦσα χ.” X.Eph.3.5; “χ. ἐπίσταμαι πᾶσι” Charito 3.4, cf. 8.5, Poll.5.142, Jul.Or.8.246c; also “τῶν παροιχομένων ἔχεινσφι μεγάλην χ.” Hdt.7.120, cf. 1.71, E.Heracl.767 (lyr.), IT847 (lyr.), Lys.16.1, Hyp.Ath.5: c. part., “χ. ἔχειν σωθέντες” X.An.2.5.14; also χάριτας ἔχωνπατρός owing him a debt of gratitude, E.Or.244: but ἀσπασμάτων χάριν τίν᾽ἕξει; what thanks will she have for . . ? Id.Hec. 830; “χ. ἂν ἐν τούτῳ μείζω ἔτιἔσχεν” Th.8.87; χ. ὀφείλειν to owe gratitude, be beholden, “τοῖς θεοῖς” S.Ant.331, cf. X.Cyr.3.2.30; “προσοφείλειν” D.3.31; “χ. οὐδεμία ἐφαίνετοπρὸς Ἀθηναίων” Hdt.5.90; χάριν ἀθάνατον καταθέσθαι to lay up a store of undying gratitude, Id.7.178, cf. 6.41; “τῇ πόλει χ. καταθέσθαι” Antipho 5.61, cf. Th.1.33; χάριν λαβεῖν τινος receive thanks from one, S.OT1004, etc.; “ἀπολαβεῖν παρά τινων” Lys.20.31; τινος for a thing, X.Mem.2.2.5, Aeschin.2.4; “διπλῆν ἐξ ἐμοῦ κτήσει χάριν” S.Ph.1370; “κἀπ᾽ ἐμοῦ κτήσειχ.” Id.Tr.471; “κομίσασθαι χ.” Th.3.58; “χάριτος τυχεῖν” Lycurg. 135; “ἀπέχειν χάριτας” Call.Epigr.51.4, etc.; τοῖς θεοῖς χάρις (sc. ἐστί) ὅτι . . , thank the gods that . . , X.An.3.3.14, Cyr.7.5.72; “χ. τινί τινος” Luc.Tim.36; “τινὶ ὑπέρ τινος” Plu.2.1122a. 3. favour, influence, opp. force, “χάριτι τὸ πλέον ἢ φόβῳ” Th.1.9; χ. καὶδεήσει, opp. ἀπειλῇ, Plu.Sull.38. 4. love-charm, philtre, Luc. Alex.5, Merc.Cond.40. III. in concrete sense, a favour done or returned, boon, χάριν φέρειν τινί confer a favouron one, do a thing to oblige him, Il.5.211,874, 9.613, Od.5.307, E.IT14, Or.239, And.2.24 (so in Med., of the recipient, ib.9); “ἄλλοις χ. φέροντες” Th.3.54; χάρινθέσθαι or τίθεσθαί τινι, Hdt.9.60,107, A. Pr.782, E.Hec.1211, etc.; “προσθέσθαι” S.OC767; “χ. ὑπουργῆσαί τινι” A.Pr.635; “παρασχεῖν” S.OC1183; “πράσσειν” E.Ion36, 896 (lyr.); “δράσας” Th.2.40; ἀνύσαι prob. in S.Tr.995 (anap.); “νέμειν” Id.Aj.1371; “χ. δοῦναί τινι” A.Pr.821, S.OC1489 (but χ. δοῦναι, = χαρίζεσθαι (1.2), indulge, humour, ὀργῇ ib.855; “γαστρί” Cratin.317); χ. χαρίζεσθαι, v. χαρίζομαι 1.1: χ. ἀνθυπουργεῖν return a favour, S.Fr.339; “τίνειν” A.Pr.985, Ag.821; “χάριταςπατρῴας ἐκτίνων” E.Or.453, cf. Pl. Mx.242c, etc.; “χ. ἀποδιδόναι τινί” Lys.12.60, 28.17; “ἀντί τινος” X.Ages.2.29; “ὑπέρ τινος” Isoc.4.56; “τῶν ἔργων τὰς χάριταςἀποδ. τινί” Lys.31.24; “χάριτας ἀντιδιδόναι” Th.3.63; opp. χάριν ἀπαιτεῖν to ask the repayment of a boon, E.Hec.276, cf. Lys.18.23, D.20.156; “χάριτας ἀπ.” Lycurg.139; “χάριν ἐξαιτεῖσθαι” S.OC586; χ. ἀποστερεῖν withhold a return for what one has received, Pl.Grg. 520c; τὰς αὑτοῦ εἰς τοὺς φίλους χ. the favours one has done them, Id.Lg.729d; χ. ἄχαρις α thankless favour, one which receives, or deserves, no thanks, A.Pr.545 (lyr.); “χ. ἀχάριτος” Id.Ch.42 (lyr.), E.Ph.1757 (lyr.). b. grant made in legal form, POxy.273.14 (i A.D.), PGrenf.2.70.5 (iii A.D.), etc.; αἱ τῶν Σεβαστῶν χ. imperial grants, OGI669.44 (Egypt, i A.D.). 2. esp. in erotic sense, of favours granted (v. “χαρίζομαι” 1.3), “ἀλόχου χάρινἰδεῖν” Il.11.243, cf. A.Ag.1206: more freq. in pl., X.Hier.1.34, 7.6, etc.; βίᾳ δ᾽ἔπραξας χάριτας ἢ πείσας κόρην; Trag.Adesp.402; in full, “χάριτεςἀφροδισίων ἐρώτων” Pi.Fr.128, cf. Pl.Phdr.254a, al. IV. gratification, delight, τινος in or from a thing, “συμποσίου” Pi. O.7.5; “ϝίκας” Id.O.10(11).78; “ὕπνου χ.” E.Or.159 (lyr.); even “χ. γόων” Id.Supp.79 (lyr.); also concrete, of things, a delight, Pi.I.2.19 (pl.); “τὰν βοτρυώδη Διονύσου χ. οἴνας” E.Ba.535 (lyr.), cf. Ar.Nu.311 (lyr.), Jul.Or.3.125b; “ἔνοπτρα, παρθένων χάριτας” E.Tr.1108 (lyr.): abs., “Ἔρως . . εἰσάγων γλυκεῖαν χ.” Id.Hipp.527 (lyr.); opp. λύπη,S.El.821, E.Hel.655 (lyr.); opp. πόνος, S.OC232 (lyr.); “θανεῖν πολλὴ χάρις” A.Ag.550, cf. 1304; “βίου χ. μεθεῖσα” E.Med.227; “οὐδεμίαν ἔχω τῷ βίῳ χάριν” Ar.Lys.865; τοῖς δὲ σιτίοις χ. οὐδεμίαν οἶδ᾽ ἐσθίων ib.869; less freq. in Prose, “χ. καὶ ἡδονή” Pl.Grg.462c, cf. D.20.26; “τοσαύτην ἔχει χ.” Isoc.9.10. V. δαιμόνων χάρις homage due to them, their worship, majesty, A.Ag. 182 (lyr.); ἀθίκτων χ. ib.371 (lyr.); “ὅρκων” E.Med.439 (lyr.). 2. thank-offering, εὐκταία χ. τινός, opp. a common gift, A.Ag.1387, cf. X.Hier.8.4; “ἔπεμψε χαίτην κουρίμην χ. πατρός” A.Ch.180, cf. 517; “τιμὴκαὶ γέρα καὶ χ.” Pl.Euthphr.15a, cf. La.187a.
"Transformation is often more about unlearning than learning." Richard Rhor
Comments